Friday, October 10, 2014
A curious thing about translating Hebrew into Greek and then into English is the Hebrew and Greek letters can have different meanings. The translator has to make his or her best guess. Take a look at Luke 11:28 as it is translated in the King James and then the New Living Bible.
"But he said, yea rather even more blessed are they that hear the word of God, and 'keep' it."
"But even more blessed are all who hear the word of God and put it into 'practice.'
The Greek word 'phylasso' is the word translated ,keep' or 'practice.'
'Phylasso' actually means 'to guard.' A direct intrepretaion would be: '... hear the word of God and 'guard' it.'
A considerable amount of room for interpretation, eh.
It becomes a bit clearer when you put the Parable of the sower and the poor soils up along side.
Then add :
'The thief comes not but for to steal . . .'
And finally, "Guard your heart, for out of it come the issues of life . . . or . . . 'for out of it life issues forth.'